I. RECEPCIÓN DE DOCUMENTO
Evaluación básica
Conteo de palabras, reconocimiento de tipo de archivo electrónico, diagramación.
Evaluación avanzada
Grado de dificultad temática, redacción original en idioma distinto al inglés o francés, comprensión del público meta del texto, determinación de objetivos del cliente para la traducción solicitada.

II. EMISIÓN DE PRESUPUESTO AL CLIENTE
Detalle sobre plazo de entrega, presentación de entrega y condiciones de pago

III. APROBACIÓN DEL PRESUPUESTO
El cliente notificación al traductor por correo electrónico y emite la Orden de Compra – según corresponda- para dar comienzo al trabajo.

IV. TRADUCCIÓN DEL TEXTO
Preparativos
Revisión de diccionarios, glosarios; repaso de memorias de traducción y guías de estilo provistas por el cliente.
Traducción

V. EDICIÓN
Revisión de conformidad con las normas gramaticales y ortográficas del español.

VI. LECTURA DE PRUEBA
Revisión de conformidad entre contenido del texto original y del texto final. Consultas al cliente sobre términos dudosos o preferencias terminológicas, según corresponda

VII. ENTREGA AL CLIENTE
Se envía al cliente una versión electrónica del texto para su evaluación. Si tiene comentarios o modificaciones, se incluyen en el texto. Superada esta etapa, el proyecto ha terminado.

VIII. PAGO DEL SERVICIO
La traducción se envía al cliente y se inicia la facturación.


“Las dos palabras información y comunicación con frecuencia se usan de manera intercambiable,
pero tienen significados bastante diferentes. La información es emitir; la comunicación es ser comprendido”.

~ Sydney J. Harris (1917-1986) , Periodista y escritor estadounidense